CHỮ NÔM o Antic guió vietnamita i les seves anteriors contribucions a la literatura vietnamita - Secció 2

Hits: 495

Nguyễn Khắc-Kham*

... continuarà per a la secció 1:

L'estructura del guió de Nôm **

    Pel que es pot jutjar d’aquestes peces mestres de la literatura vietnamita en ChNom, aquest guió no és tan fantasiós i irracional com han afirmat alguns dels seus crítics. De fet, es regia per normes bastant precises i fins i tot rígides.

    Al nostre estudi anterior sobre Préstecs estrangers en vietnamita hem donat alguns exemples dels seus principals patrons. Aprofitarem aquesta oportunitat per descriure la seva estructura tan plenament com podríem amb els materials als quals tinguem accés.

   Com ha observat amb raó el Prof. Rokuro Podriao, el vietnamita Ch Nom presenta sorprenents similituds amb els japonesos Kana i els japonesos Kokuji 國 字. A continuació es mostren alguns exemples que li va donar. A la Kojiki 古 事 記, les lectures fonètiques i semàntiques de caràcters xinesos que també s’utilitzen en Chữ Nôm tots dos fan servir el seu compilador Ono Yasumaro. Així, la representació fonètica s'utilitza en noms tan propis 須 佐 pel que fa a / susa / of, for / suga / of. Aquest mètode fonètic s’adopta completament en la famosa cançó que comença amb "Yakumo tatu ..." La representació fonètica no és un corrent dominant excepte en els noms i cançons propis. Fins i tot en noms propis el mètode fonètic no sempre s’adopta 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) es representa pel mètode semàntic excepte 須 賀 / susa /, que també predomina en aquests exemples 須 賀 宮 com a (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) etc A més dels dos exemples esmentats anteriorment, el Prof. Rokuro PodriaTambé he citat les instàncies això {ima, aviat {fazime, {toki, {kumo, Cançó {ut, {kami, primer {kubi. La hui-i personatges de nova creació es troben tant al Japó com al Vietnam, per exemple,  gii es crea compostant el personatge i. Els personatges inventats al Japó, els anomenats Kokuji (Personatge nacional) per exemple (Sasaki), (tauge), (mori) etc ... són els desenvolupaments del hui-i caràcters de la mateixa manera que Personatge Nôm, giời.

    Malgrat totes aquestes aparents semblances, a la vista de les diferències entre les llengües japonesa i la vietnamita quant al seu sistema fonètic i el rerefons històric de l'escriptura xinesa influeix, l'estructura de Ch Nom va conservar la seva singularitat original, com es mostra clarament en endavant pels seus diversos patrons de formació.

   Personatges xinesos manllevats Chữ Nôm Per representar un morfè únic en vietnamita es pot fer servir únicament o en combinació.

I. Es fa servir un sol caràcter xinès per representar

1) A Morfena vietnamita d'origen xinès, que té exactament la lectura sino-vietnamita i el significat del corresponent caràcter xinès.
Ex .: + caràcter xinès đu (cap), áo (robar, túnica).

2) A Morfema vietnamita d'origen xinès que ha conservat el significat del caràcter xinès corresponent però que la lectura vietnamita ha estat lleugerament diferent de la lectura sino-vietnamita del personatge xinès corresponent.

Ex .: + caràcter xinès Dret, Lectura sino-vietnamita: pháp s'utilitza per representar el morfema vietnamita phép (llei, regla). 
+ Caràcter xinès bandera, Lectura sino-vietnamita Kentucky s'utilitza per representar el morfema vietnamita c (bandera).
+ Caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: kiu s'utilitza per representar el morfema vietnamita cu (pont).

3) A Morfena vietnamita probablement d'origen xinès, el significat del qual és el del caràcter xinès corresponent, però la lectura de la qual es compara amb la lectura sino-vietnamita del personatge xinès.

Ex .:  + Caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: Quyn s'utilitza per representar el morfema vietnamita cun (rodar). 
+ Caràcter xinès Reserva, Lectura sino-vietnamita bellan, bn s'utilitza per representar el morfema vietnamita vn (capital, fons).

4) A Morfema vietnamita del mateix significat que el personatge xinès corresponent, però la lectura del qual és força diferent de la lectura sino-vietnamita del mateix.

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: dch, s'utilitza per representar el morfema vietnamita vic (feina, feina, ocupació).

5) A Morfema vietnamita la lectura del qual és la mateixa que la similar a la lectura sino-vietnamita del personatge xinès corresponent, però el significat del qual és completament diferent.

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: qua (llança, llança) s'utilitza per representar el morfema vietnamita qua (passar). 
+ Caràcter xinès No, Lectura sino-vietnamita: mt (desaparèixer sota l’aigua, ser submergit) s'utilitza per representar el morfema vietnamita mt (01:00).

    En aquests dos exemples, la lectura sino-vietnamita del caràcter xinès és exactament la mateixa que la lectura del morfema vietnamita representada.

Ex .: + caràcter xinès Zhu , Lectura sino-vietnamita Chu (vermell, vermiló) s'utilitza per representar el morfema vietnamita fet (donar). 
+ Caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita ky or cơ (crible, tamís) s'utilitza per representar el morfema vietnamita kia (per allà, això).

    En els dos últims exemples, la lectura sino-vietnamita del caràcter xinès és gairebé similar a la lectura del morfema vietnamita representat.

   Tal Ch Nom tal com s’inclou a la segona, tercera, quarta i cinquena categoria anteriors Dương Quellang Hàm17 van ser considerats per H Ngcn18 com pertanyent a la mateixa categoria de Ch Nom representats per personatges xinesos la lectura sino-vietnamita ofereix similituds sonores amb la seva lectura vietnamita.

   Segons aquest darrer, hi ha diversos casos d’aquestes similituds sonores de la següent manera:

1) Semblances sonores entre la lectura sino-vietnamita d’un personatge xinès i la lectura d’un o diversos morfemes vietnamites, tret de la consonant inicial.

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: bellan pot representar phellan in Nom.

2) Semblances sonores només com a síl·laba final o només com a vocal o el clúster de vocals abans de la consonant final.

Ex .: + caràcter xinès , pot ser llegit hp, hp, hip or hp.

3) De vegades, la lectura sino-vietnamita del caràcter xinès usada per representar un morfema vietnamita es diferencia d'aquesta última tant per la consonant inicial com per la síl·laba final.

Ex .: + caràcter xinès , Sino-vietnamita: chc també pot representar, a Nom, chc or gic.

4) Semblances sonores considerat com a tal tot i la diferència de tons.

Ex .: + caràcter xinès , Sino-vietnamita remullar també s'utilitza per a representar, a Nom, ngm, ngm or ngm.

    Comprendre l'exemple anterior i altres exemples similars Chữ Nôm, hauríem de saber quines consonants inicials, quines vocals o grups de vocals, quines síl·labes finals en la paraula sino-vietnamita corresponen a un caràcter xinès i en el morfema vietnamita a representar Nom solia ser considerat com intercanviable.

A) Consonants inicials considerades com a intercanviables per representació a Nôm

a) Consonants inicials b-, ph-, v-

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: bc que representa en Nom morfemes vietnamites com bc i endevinació també pot representar vc
+ Caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: prohibició també pot representar a Nom phản, bản or vàn.

b) Consonants inicials c-, k-, gh-, qu-

    Consonants inicials c-, k-, gh-, qu- solia ser intercanviable.

Ex .: + caràcter xinès i, Lectura sino-vietnamita cp també pot representar, a Nom, cp, gp or kp
+ Caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: qun, també pot representar a l’esquerra a Nôm.

c) Consonants inicials d-, t-, v-

    Consonants inicials d-, t-, v- solia ser intercanviable.

Ex .: + caràcter xinès Sexe, Lectura sino-vietnamita: Tinh or tanh també pot representar dinh in Nom
+ Caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: đình també pot representar, a Nom, dónanh or đành.

d) Consonants inicials ch-, gi- i amb menys freqüència tr-, x-

  Consonants inicials ch-, gi- i amb menys freqüència tr-, x- solia ser intercanviable.

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: cap també pot representar, a Nom, xup, giúp, xúp, or xọp.

e) Consonants inicials l-, r-, tr-

    Consonants inicials l-, r-, tr- solia ser intercanviable.

Ex .: + Caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: lut també pot representar, a Nom, lt, lut, lót, rt or trot.

B) Les síl·labes considerades intercanviables per a la representació a Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước solia ser intercanviable.

Ex .: + caràcter xinès al nord, Lectura sino-vietnamita: nord també pot representar, a Nom, bấc, bực or pas.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích solia ser intercanviable.

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: dch també pot representar vic in Nom
+ Caràcter xinès Vermell, Lectura sino-vietnamita: xích, també pot representar, a Nom, xếch or xệch.

c) ai, ai, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia i de vegades ưa

   ai, ai, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia i de vegades ưa són intercanviables.

Ex .: + caràcter xinès Suport, Lectura sino-vietnamita: ji també pot representar chia in Nom;
+ Caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: també pot representar, a Nom, b or va.

d) sóc, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   sóc, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm solia ser intercanviable. 

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: đam també pot representar, a Nom, đâm, đem or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, en, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, en, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn solia ser intercanviable. 

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: unicorn també s’utilitzava per representar lăn in Nom.19

f) aixòng, âng, ung, ưng, ương

    aixòng, âng, ung, ưng, ương solia ser intercanviable. 

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: publicació també es va utilitzar per representar, a Nom, dang or chng.

g) ong, ông, ung i de vegades ng

    ong, ông, ưng i de vegades ưng eren intercanviables.

Ex .: + caràcter xinès Utilitzeu, Lectura sino-vietnamita: dng també es va utilitzar per representar, a Nom, dong, dùng.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng solia ser intercanviable. 

Ex .: + caràcter xinès Salut, Lectura sino-vietnamita: sinh or naixement també s’utilitzava per representar siêng in Nom.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu solia ser intercanviable.

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: treball també s'utilitzava com a hsiai-shêng representar treball, lau, trio or formació.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, amunt, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, amunt, ưp, ươp eren intercanviables.

Ex .: + caràcter xinès i, Lectura sino-vietnamita: cp també es va utilitzar per representar, a Nom, gp, gp or kp.

k) a, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    a, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it eren intercanviables.

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: ât també es va utilitzar per representar a Nom, t, carretera or it.

l) et, êt, iêt, it

    et, êt, iêt, it eren intercanviables.

Ex .: + caràcter xinès , Lectura sino-vietnamita: hiết també es va utilitzar per representar a Nom hết or respirar.

NB: Dels exemples anteriors, en veiem diversos Ch Nom es componien canviant no només les consonants inicials, sinó també les síl·labes finals i de vegades fins i tot els tons.

Ex .: +  i es podia llegir cp, gp, kp or kíp; es podia llegir remullar, ngm or gm.

... continua a la secció 3 ...

VEURE MÉS:
◊  CHỮ NÔM o Antic guió vietnamita i les seves anteriors contribucions a la literatura vietnamita - Secció 3.
◊  CHỮ NÔM o Antic guió vietnamita i les seves anteriors contribucions a la literatura vietnamita - Secció 1.

NOTES:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Préstecs estrangers en vietnamita”, Àrea i Cultura, núm. 19, Universitat d’Estudis Estrangers de Tòquio, 1969 pàg. 142-175.
16  Kono Rokuro, "L’escriptura xinesa i la seva influència en els guions dels pobles veïns amb especial referència a Corea i Japó", Memòries del Departament de Recerca del Toyo Bunko (La Biblioteca Oriental) No 27. The Toyo Bunko, Tòquio, 1969. pàg. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, pàgina 66. 
17  Dương Quảng Hàm, "Le chữ nôm ou écriture démotique. Importància del son en l’étude de l’ancienne littérature Annamite”, Butlletí de l’Instruction Publique de l’Indechine n ° 7, març de 1942. NB Entre els exemples d’aquesta quarta categoria de Chữ nôm, Dương Quảng Hàm va citar també el grafema, lectura sino-vietnamita: v (assaborir, tastar) com a utilitzat per a transcriure el morfema vietnamita mùi. Tot i això, aquest escriptor creu que es podria haver llegit el personatge xinès mùi pels vietnamites fins al començament de la dinastia xinesa Tang a imitació de la lectura xinesa. (cf. H. Maspero, “Quelques mots Annamites d’origen xinoise" BEFEO, núm 3, 1916, pàgines 35-39). Per tant, podria haver estat una ch Nom la data del qual era anterior al segle VIII. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Vanc chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. pp. 162-166. 
19  Aquest exemple el dóna aquest escriptor en lloc del qual, segons Hồ Ngọc Cẩn, es solia representar en nôm Rann, rân or gemec.

BAN TU THƯ
03 / 2020

NOTES:
** El títol de les seccions, els textos en negreta i la imatge sèpia destacada ha estat establert per Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Font: Institut d’Estudis Sino-Nom.

(Visitat vegades 2,425, 1 visites avui)