CHỮ NÔM o Antic guió vietnamita i les seves anteriors contribucions a la literatura vietnamita - Secció 4

Hits: 523

Nguyễn Khắc Kham

... continuarà per a la secció 3:

La història de la literatura vietnamita a Nôm**

    En un altre aspecte, des del final del segle XIII fins a mitjan del XX ha exercit un paper efectiu en l’expressió i la transmissió de la literatura vietnamita.

    La història de la literatura vietnamita en nôm que va cobrir prop de set segles es pot dividir en els següents períodes principals:

1) La TrnH període (segles XIII i XIV). 
2) La Lê-Mc període (segles XV i XVI). 
3) La Lê trung hưng o període de lluita nord-sud (segles XVII i XVIII). 
4) La Nguyn període (segle XIX i la primera meitat del XX).

1) El període Trần-Hồ

 D'acord amb Khâm-đnh Vits thông-giám Cương-mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, el primer escriptor que ha utilitzat chữ nôm en la poesia era Nguyn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 i es va dir que d’altres havien seguit el seu exemple. Tals eren Nguyn Sĩ C阮 士 固i Chu An 朱 安. Aquest últim i Nguyn Thuyên han estat respectivament autors de Quc ng aquest tp 國 語 詩 集 (Chu An, autor) i Phi sa tp 披 沙 集.

   Malauradament, totes dues col·leccions de Nom els versos es van perdre. Segons Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 o La història en versos de el bagre i el gripau datat també del Sr. Trn, però la data exacta d'aquesta faula satírica a lc-bát metres, no s’ha determinat fins ara de manera concloent.33 A més, Trinh Th 貞 鼠o el ratolí virtuós un poema narratiu en nôm, el conte en versos de Vương Tufng 王 嬙 傳i altres sis escrits en nôm relacionats amb la història de Nguyn Biu 阮 表 傳 Es presumeix que també tenien data del final del segle XX Trn. Tot i això, hi ha hagut fins ara moltes controvèrsies sobre la seva veritable data.33

    Quant a escrits en Nom under the Hu Trn i la H  també es va informar que el 1387 sota el regnat del rei Trn Ðế Sospitan , el pare del rei Trn ngh Ton 陳 藝 宗, havent concedit a H Quí Ly 胡 季 釐 llavors Lê Quí Ly 梨 季 釐, una espasa portant la inscripció Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Tant un erudit com un guerrer, un subjecte virtuós al servei d’un rei virtuós)34, Quí Ly va compondre versos al vernacular per mostrar-li el seu agraïment. Més tard, el 1437, com a rei Thai T dels Pera la dinastia volia llegir mostres d’edictes i versos escrits en nôm per H Quí Ly, Nguyn Trãi, es va informar que havia aconseguit reunir i presentar-li algunes desenes d’aquests escrits.35

2) La Lê-Mạc període

    El mateix Nguyn Trãi també es diu que va deixar alguns escrits en Nom, Com ara c trai thi tp, un poema improvisat en vernacular dirigit a Th L, una noia venedora d’estores per dormir que després es va convertir en la seva concubina36 i poema didàctic en Nom, Gia hun ca o instruccions familiars. L’anomenat poema improvisat a Th L és d’una dubtosa autenticitat. Pel que fa a Gia hun ca, aquest poema de 796 línies pot haver estat compost més tard per un o diversos autors successius. L’única escriptura en nôm de Nguyn Trãi Actualment es troba a la col·lecció de poemes en llengua nacional (Quc âm thip ) que forma el capítol set de c trai di tp.

    Si el començament de la Pera dinastia va ser marcat amb cap altra important Nom obra literària que aquesta col·lecció de poemes Nguyn Trãi i dues Th ngôn by Lê Li recentment treta a la llum per Hoàng Xuân Hãn, el regnat de King Lê Thánh Tôn (1460-1497) va ser testimoni d'una extraordinària florida de la literatura vietnamita en llengua vernacular.

   Rei Lê Thánh Tôn a qui li donava la rara facultat de composar poesia i era molt aficionat belles lletres, va fundar un cercle literari conegut com a Hi Tao Ðàn amb els seus membres, van trucar 28 funcionaris del tribunal Nh thp bát tú o les 28 constel·lacions i amb ell mateix com a president, i com a vicepresidents, Thân Nhân Trung i Ð Suaun. Dins d’aquesta Hi Tao Ðàn, ell mateix i els seus cortesans van intercanviar poemes en nôm que es van recopilar posteriorment per formar les Col·leccions de poemes vietnamites sota el regnat de Hng Ðc és a dir, el regnat de Lê Thánh Tôn.38

    a més d'això Hng Ðcc âm thip, s'ha d'esmentar esmentats escrits en nòm Hng Châu quc ng aquest tp, Per Lương Nh Hc, Kim Lăng Ký by Ð Cn . Al segle següent, sota la Mc, Literatura vietnamita en Nom va mostrar molta més originalitat en la famosa Col·lecció de poemes de Nguyn Bnh Khiêm (1492-1587) conegut com Bch nego thi tp, Bch Vân (Núvols blancs) sent la denominació literària d’aquest poeta. Entre els escrits que no hi ha a la secció Mc, també cal esmentar Ðjo Ðng phong cellanh phú, Tam Ngung đng phúi Tcap cư novè by Nguyn Hang; S Bcc ng aquest tp, S trình Khúc, Tthi Khúc, Tiu đclc phú by Hoàng Sĩ Khellai i finalment, Ngư ph nhp Ðào nguyên truyn , by Phùng Khc Khoan.39

3) La Lê trung hưng

    O període de la lluita del sud del Nord Des de la mort de Lê Thánh Tôn en 1497, Ði Vit o el llavors Vietnam va passar a estar atrotinat amb problemes socials i un estat permanent de molèsties polítiques que va provocar la usurpació per Mc Ðăng Dung (1527). Després de la dinastia de la curta vida Mc, esclata la guerra el 1627 entre la República Trnh al nord i al nord Nguyn al Sud, ambdós afirmen ser seguidors de la web Pera. Va finalitzar només el 1672 amb l’acord d’utilitzar el Riu de Linh (Linh giang) com a línia de demarcació entre els dos territoris. Però el 1775, aprofitant la Tay Sơn, revolta al sud Trnh va atacar i va prendre Phu Xuan, la capital del Nguyn al sud.

    Tot i això, tots dos Trnh i la Nguyn finalment van ser enderrocats per la Tay Sơn un dels líders del qual Nguyn Hu es va proclamar a si mateix emperador a finals de 1787. Malgrat l’històric triomf de l’emperador Quang Trung sobre els xinesos el 1789 i molts dels seus assoliments notables, el Tay Son règim de curta durada i es va acabar amb el 1802 quan Nguyn Ành es va proclamar emperador Gia Long dels Nguyn després de capturar a l’emperador Cellanh Thnh dels Tay Son i els seus germans.

    Els antecedents socials i polítics d’aquest llarg període que abasta els segles XVII i XVIII van tenir un gran impacte en el desenvolupament de la literatura vietnamita a Nom. La majoria dels escriptors eren caps militars o funcionaris de la cort implicats majoritàriament en els esdeveniments del seu temps. Tots ells van escriure en xinès. Tot i així, van optar per escriure també en nôm, cosa que els va permetre difondre més àmpliament les seves conviccions polítiques personals molt més enllà del cercle acadèmic tradicional i, alhora, ampliar la seva àrea d’influència al país. A més de gèneres literaris, tan prestats xinesos, com ara ThNo ngôn o poesia set metres de ritme, la Phú o la prosepoetria, la Kinh Nghĩa o explicacions dels clàssics xinesos, el Văn sách o dissertació que va seguir sent un gran favor, algunes narracions llargues en lục bát o Sis vuit metres i en Cançó thtlc bát o els metres 7-7-6-8 que van fer la seva aparició cap al final del segle XVIII, van materialitzar el nou esperit creatiu dels escriptors vietnamites en nôm. A continuació es mostren els treballs més representatius de la literatura nôm vietnamita durant aquests dos segles al Vietnam del Nord, al Vietnam del Sud ia la regió Tay Son.

  1. a) Esmentem, com a principals escrits no del Vietnam del nord, sota el Trịnh: Giai cellanh hng tình phú, Ngã ba hc phú by Nguyn Bá Lân, Chinh phremullar traduït a Nom by Ðoàn th Ðim, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyn Gia Thiu, Hoa Tiên Truyn by Nguyn Huy T, T tình Vãn o dos poemes breus de Nguynúm Ngc Vinh, una concubina de Lord Trnh Doanh, Lý Triu Ð tam Hoàng thái huc lcn tích quc ng din ca by TrươNg Ngc Trong, donzella d’honor a l’època de Lord Trnh Cương, Ng đ Thiên hoà freeh Bách vnh th tp by Déu Trnh Căn, Kin Nguyên thip per Lord Trnh Doanh, Tâm thanh tNDitp per Lord Trnh Sâm.40)
  2. b) Entre els principals escrits nôm del Vietnam del Sud en virtut del document Nguyn, cal fer esment Huê tình Truyn by Príncep Ðán (1699-1753) el vuitè fill de Rei Hin Tôn Nguyn Phước Chú, Ngo Llarg cương van i Tư Fung vãn by Ðào Duy T, Sãi Vãi, un escrit satíric de Nguyn Cư Trinh, Cançó tinh btd Truyn by Nguyn Hu Hào

4) Principals escrits en aquest sentit Tay Son

    A més de raons exposades anteriorment, que expliquen el gran desenvolupament de Nôm literatura a finals del segle XVIII, esmentem també el favor excepcional que es va mantenir ch Nom under the Tay Sơn i sobretot sota el curt regnat de l’emperador Quang Trung. A continuació, es detallen alguns escrits nôm els autors dels quals van donar suport o es van oposar a aquest règim: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tng Tây h ric by Nguyn Huy Lượng, Ai tư vàn per la princesa NgC Hân, esposa de Nguyn Hu, D sóc Ngâm tp i D estic vistp by Phan Huy Ích, que també ha deixat un Nom traducció del xinès escrit Chinh ph Remull by Ðng Trn Côn, Ngôn n thip i Cung oán thi by Nguyn Hu Capnh, QuiếNou Testamentng Tây h ric i la narració en nôm Sơ Kính Tân Trang by Phm Thai.41 A més d’aquestes Nom Els escrits dels segles XVII i XVIII volem fer una menció especial al document Thiên Nam minh giám, un poema històric llarg i anònim al metre 7-7-6-8 que segons el Prof. Phm veun Diêu podrien haver estat compostes entre el 1623 i el 165742 i la Thiên Nam Ng lc, un altre poema històric anònim que es podria haver escrit entre 1787 i 1800 segons Nguyn Văn T o entre 1682 i 1709 segons Hoàng Xuân Hãn.43

    Literatura vietnamita in Nom sota el Nguyễn (1802-1862). Aquest període que va tenir una seixantena d’anys, es va considerar justament l’època daurada de la literatura vietnamita en Nom. Aquesta gran floració de Nom Les obres literàries no es van deure després a la política cultural de la República Nguyn que a excepció dels emperadors Gia Long i T Ðc ni versos compostos Nom com els Senyors Trnh ni va exhortar els seus temes a escriure Nom. Va ser, fins a cert punt, tant un patrimoni com una espècie d’explotació de la literatura nôm al segle XVIII. Per un altre aspecte, autoritza a suposar que els lectors de Nom sobretot endavant Nom Les narracions en versos devien anar creixent cada cop més a Vietnam. En qualsevol cas, el cert és que la majoria de les peces mestres de la literatura de nôm daten precisament de la Nguyn dinastia. Per falta d’espai, només esmentarem alguns títols de llibres i noms d’autors sense pretendre donar una llista exhaustiva de la profusió d’escrits en nòm que van ser produïts al segle XIX. En primer lloc, hauria de reservar un lloc d honor pel nostre poema nacional Kim Van Kiu un poema de 3254 lục bát del cèlebre poeta Nguyn Du (1765-1820), de les quals hi ha disponibles diverses traduccions en idiomes estrangers. A continuació vingueu a escriure tant escrits en prosa nôm com en versos com Xuân hương th tp de Poetess H Xuân hương (principis del segle XIX), Nh thpt hiếet diun am, Ph châm tin lam, S trính tin lãm Khúc by Lý văn Phc (1785-1840), Mai đình mng Ký by Nguyn Huy H (1783-1841), Kim Thch Kỳ Duyên by Bùi Hu Nghĩa (1807-1872), Lc vend Tiên, Dương T Pernilu, Ngư Tiuvn đáp i tut by Nguyn Ðình Chiu (1822-1888) Thhh capế Thp điet diun ca, Thhh capế Lungthích nghĩa ca Thánh chế t hc giellanghĩa ca by TÐc (1829-1883), la política va inspirar poemes Ton Th Tufng i Phan Văn Tr , Chính Khí Ca by Nguyn veuren Giai , Ði Nam Qucs din Ca by Lê Ngô Cat i Phm Ðình Toái , Hnh Thc Ca by Nguyn Nhược Th (1830-1909), poemes i cançons anomenades Hat Nói by Nguyn Công Tr (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) I Nguyn Quí Tân (1811-1858), diversos poemes de Nguyn Khuyến (1835-1909), TrNou Testamentế Xương (1870-1907), Etc.

    Finalment, cal esmentar especialment aquestes narracions anònimes en no versos com Nh đ mai, Tn Trân, Thch Sanh, N Tú Tài, Phươhoa Hoa, Lý Công, Hoàng Tru, Bích Câu, Phan Trn, Quan Âm Th Ulleres, Hoa Ðiuh tranh năng, etc ... altres Nom narracions i Nom Els escrits van continuar essent produïts majoritàriament sota terra fins i tot després de 1862 fins a almenys els quaranta i malgrat l'adopció oficial del Quc Ng guió.44 Tots els Nom Les obres literàries esmentades anteriorment s’han transcrit integral o parcialment en el guió romanitzat. Tanmateix, tal no és el cas d’un nombre prodigiós d’altres Nom textos ara emmagatzemats en vietnamites i algunes biblioteques estrangeres.45 Sempre estan esperant la transcripció Quc Ng per ser elaborats per especialistes. En un altre aspecte, Nom els textos que ja s’han transcrit no han estat lliures d’errors de transcripció. En aquestes condicions, la crítica textual és imprescindible i només seria possible mitjançant la recollida de totes les versions disponibles en ambdues versions Nom i en Quc Ng. Tal com ha observat amb raó Dương Quellang Hàm "una història veritable de la literatura vietnamita només es podia dur a terme només quan tots aquests documents en nôm han estat desxifrats i transcrits a Quốc Ngữ.".46 Però, tot això Nom textos especialment aquells que requereixen transcripció en Quc Ng no es limiten exclusivament a la literatura i n'hi ha molts importants Nom documents relacionats amb la història vietnamita i el folklore de Vietnames. En efecte, Ch Nom No va ser utilitzat només per escriptors vietnamites per a la literatura, sinó també per altres persones for fins a diversos propòsits a partir del segle XVII. Per exemple, aquí hi ha una carta en Nom dirigit el 1670 al Senyor Nguyn Phước Trăn per un japonès anomenat Kadoya Shichirobei també conegut amb el seu nom vietnamita com Cha Chánh (Pare Chánh): (:).

    A continuació es transcriu la seva transcripció a Quc Ng "Ông muôn tujo Có mt em tôi Ö đt Annam nghe rng đã làm tôi ông, mng lm. Det muôn l thi đã ci màgic (o trong) ơn Ông muôn tui”[Traducció anglesa: et desitjo deu mil anys de vida. Vaig escoltar un dels meus germans joves [és a dir Shichirojiro ] que viu a Annam s’ha convertit en una de les vostres assignatures. Sento molt de gust per això. Puc recomanar-lo a la vostra benevolència en qualsevol circumstància. Et desitjo deu mil anys de vida].47

    Sempre pel segle XVII, esmentem diversos manuscrits en no del pare catòlic italià J. Maiorica (1591-1651) trobat pel Prof. Hoàng Xuân Hãn a la Biblioteca Nacional Francesa (Bibliothèque Nationale) de París. El títol d’aquests manuscrits l’ha transcrit de la següent manera. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hellajo Kinh 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðc Chúa Chi-thu. 4) Truyn Ðc Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mu. 6) Các Thánh truyn. 7) Vita sanctorum (Sense títol en format) no). 8) Ông Thánh I-na-xu. 9) Ông thánh phan-chi-cô xa-vi-ê Truyn. 10) Ngám L trong mùa Phc-sinh đến bgellay. 11) Nhng điu ngám trong các trng. 12) Kinh nhng l mùa PhC sinh.48 Com es pot veure, Ch Nom que tan riquesa i diversament ha contribuït a la literatura vietnamita passada, seguirà sent una eina indispensable de recerca no només per als estudiants de la literatura vietnamita passada, sinó també per a investigacions sobre història i cultura vietnamites.

VEURE MÉS:
◊  CHỮ NÔM o Antic guió vietnamita i les seves anteriors contribucions a la literatura vietnamita - Secció 2.
◊  CHỮ NÔM o Antic guió vietnamita i les seves anteriors contribucions a la literatura vietnamita - Secció 1.
◊  CHỮ NÔM o Antic guió vietnamita i les seves anteriors contribucions a la literatura vietnamita - Secció 3.

NOTES
29  Per a més detalls sobre l 'estructura de Ch no, vegeu: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. pàg. 201-242), 燕京 學報Primer 14 punt, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報Primer12 卷 第 2 Número, 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Material didàctic per a estudiants de la Facultat de Lletres de la Universitat de Saigon). Vegeu també :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique etc ... pàg. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Punts forts i punts febles de Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, núm. 1, pàg. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tomo L, fasc, núm. 2, 1962, pàgina 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi văn việt nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pàg. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, "Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc i Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập Xii, Quyển 11 (11-1963), pàg. 1690-1700. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời ủi của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), pàg. 1893-1898. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và mộcỰ Ựữm vàn cố”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), pàgines 63-70. 
34  Cf. Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: " 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 人 人 同心同德 雖有 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, traducció vietnamita del professor Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, pàgina 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, pàgina 107. 
36  Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Noms vietnamites i les seves peculiaritats”, Àrea i Cultura, núm. 23 Universitat de Estudis Estrangers de Tòquio, 1973, pàgina 205, nota de peu número 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citat pp. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc m Thi Tập (Hanoi, 1956 anys), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Un simposi sobre Nguyễn Trãi i les seves obres, amb els participants Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham i Nguyễn Trọng Huy, un 16è generació descendent de Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. citat pp. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Opinió del llibre: Introducció a la littérature Vietnamienne de Maurice M. Durand i Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Vol. 92, número 2, abril-juny de 1972 pàgines 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citat. pàgines 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. citat, pàgines 302-306. Nguyễn Văn Tố, "Poésies inédites de l'époque des Lê”, Butlletí de la Société d’Enseignement Mutuel du Tonkin, Tom XIV, núm. 1, Janvier-Mars 1934, pàg. 30-36, Tom XIV, núm. 2, Avril-Juin 1934, pàg. 182-190, Tom XIV, No 3, Juillet-Set. 1934, pàgines 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 pàgines. 
42  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, s.77, 1-1963, pàg. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, s 79, thg 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, 4, 1963, pp. 535-550, 81, 5, 1963 pp. 689-698, 82, 6 de 1963, pàg. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 pàgines 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn toca Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, pàg. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2, Quốc Học Tùng Això, Saigon, 1963. 
NB Pel que fa als veritables noms de Hồ Xuân Hương i Bà Huyện Thanh Quan, presumptament, han estat anomenats respectivament H th Maig i Nguynúm Hinh, vegeu Introducció a la littérature Vietnamienne (Col·lecció UNESCO, Introducció a les literatures orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) de Maurice M. Durand i Nguyễn Trần Huân, pàg. 181, 189. 
45  Quant a la col·lecció de textos de Nôm a la Bibliothèque Nationale de París, vegeu: Alexander Barton Woodside, Vietnam i el model xinès, Un estudi comparatiu del govern vietnamita i xinès a la primera meitat del segle XIX, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, pàgina 323 on llegim la següent declaració “A París, la desconcertant riquesa de la fascinant col·lecció de textos no de la Bibliothèque Nationale és un repte per a qualsevol estudiós". 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm o Ecriture demotique etc ... pàgina 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, pàgina 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica etc ... op. citat pp. 208-213.

Text de la font: Estudis d'àrea i cultura 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Edició electrònica de Nguyễn Quang Trung i Lê Văn Ðặng, juny de 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

NOTES:
** Ban Tu Thư ha definit el títol de les seccions, els textos en negreta i la imatge sèpia destacada - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Font: Institut d’Estudis Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Visitat vegades 1,393, 1 visites avui)