CHỮ NÔM o Antic guió vietnamita i les seves anteriors contribucions a la literatura vietnamita - Secció 4
Hits: 523
Nguyễn Khắc Kham
... continuarà per a la secció 3:
La història de la literatura vietnamita a Nôm**
En un altre aspecte, des del final del segle XIII fins a mitjan del XX ha exercit un paper efectiu en l’expressió i la transmissió de la literatura vietnamita.
La història de la literatura vietnamita en nôm que va cobrir prop de set segles es pot dividir en els següents períodes principals:
1) La TrầnHồ període (segles XIII i XIV).
2) La Lê-Mạc període (segles XV i XVI).
3) La Lê trung hưng o període de lluita nord-sud (segles XVII i XVIII).
4) La Nguyễn període (segle XIX i la primera meitat del XX).
1) El període Trần-Hồ
D'acord amb Khâm-định Việtsử thông-giám Cương-mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, el primer escriptor que ha utilitzat chữ nôm en la poesia era Nguyễn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 i es va dir que d’altres havien seguit el seu exemple. Tals eren Nguyễn Sĩ Cố 阮 士 固i Chu An 朱 安. Aquest últim i Nguyễn Thuyên han estat respectivament autors de Quốc ngữ aquest tập 國 語 詩 集 (Chu An, autor) i Phi sa tập 披 沙 集.
Malauradament, totes dues col·leccions de Nom els versos es van perdre. Segons Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 o La història en versos de el bagre i el gripau datat també del Sr. Trần, però la data exacta d'aquesta faula satírica a lục-bát metres, no s’ha determinat fins ara de manera concloent.33 A més, Trinh Thử 貞 鼠o el ratolí virtuós un poema narratiu en nôm, el conte en versos de Vương Tufng 王 嬙 傳i altres sis escrits en nôm relacionats amb la història de Nguyễn Biểu 阮 表 傳 Es presumeix que també tenien data del final del segle XX Trần. Tot i això, hi ha hagut fins ara moltes controvèrsies sobre la seva veritable data.33
Quant a escrits en Nom under the Hậu Trần i la Hồ també es va informar que el 1387 sota el regnat del rei Trần Ðế Sospitaện 晛, el pare del rei Trần nghệ Ton 陳 藝 宗, havent concedit a Hồ Quí Ly 胡 季 釐 llavors Lê Quí Ly 梨 季 釐, una espasa portant la inscripció Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Tant un erudit com un guerrer, un subjecte virtuós al servei d’un rei virtuós)34, Quí Ly va compondre versos al vernacular per mostrar-li el seu agraïment. Més tard, el 1437, com a rei Thai Tổ dels Pera la dinastia volia llegir mostres d’edictes i versos escrits en nôm per Hồ Quí Ly, Nguyễn Trãi, es va informar que havia aconseguit reunir i presentar-li algunes desenes d’aquests escrits.35
2) La Lê-Mạc període
El mateix Nguyễn Trãi també es diu que va deixar alguns escrits en Nom, Com ara Ức trai thi tập, un poema improvisat en vernacular dirigit a Thị Lộ, una noia venedora d’estores per dormir que després es va convertir en la seva concubina36 i poema didàctic en Nom, Gia huấn ca o instruccions familiars. L’anomenat poema improvisat a Thị Lộ és d’una dubtosa autenticitat. Pel que fa a Gia huấn ca, aquest poema de 796 línies pot haver estat compost més tard per un o diversos autors successius. L’única escriptura en nôm de Nguyễn Trãi Actualment es troba a la col·lecció de poemes en llengua nacional (Quốc âm thiập ) que forma el capítol set de Ức trai di tập.
Si el començament de la Pera dinastia va ser marcat amb cap altra important Nom obra literària que aquesta col·lecció de poemes Nguyễn Trãi i dues Thệ ngôn by Lê Lợi recentment treta a la llum per Hoàng Xuân Hãn, el regnat de King Lê Thánh Tôn (1460-1497) va ser testimoni d'una extraordinària florida de la literatura vietnamita en llengua vernacular.
Rei Lê Thánh Tôn a qui li donava la rara facultat de composar poesia i era molt aficionat belles lletres, va fundar un cercle literari conegut com a Hội Tao Ðàn amb els seus membres, van trucar 28 funcionaris del tribunal Nhị thập bát tú o les 28 constel·lacions i amb ell mateix com a president, i com a vicepresidents, Thân Nhân Trung i Ðỗ Suauận. Dins d’aquesta Hội Tao Ðàn, ell mateix i els seus cortesans van intercanviar poemes en nôm que es van recopilar posteriorment per formar les Col·leccions de poemes vietnamites sota el regnat de Hồng Ðức és a dir, el regnat de Lê Thánh Tôn.38
a més d'això Hồng Ðứcốc âm thiập, s'ha d'esmentar esmentats escrits en nòm Hồng Châu quốc ngữ aquest tập, Per Lương Nhữ Hộc, Kim Lăng Ký by Ðỗ Cận . Al segle següent, sota la Mạc, Literatura vietnamita en Nom va mostrar molta més originalitat en la famosa Col·lecció de poemes de Nguyễn Bỉnh Khiêm (1492-1587) conegut com Bạch nego thi tập, Bạch Vân (Núvols blancs) sent la denominació literària d’aquest poeta. Entre els escrits que no hi ha a la secció Mạc, també cal esmentar Ðạjo Ðồng phong cellanh phú, Tam Ngung động phúi Tịcap cư novèể by Nguyễn Hang; Sứ Bắcốc ngữ aquest tập, Sứ trình Khúc, Tứ thời Khúc, Tiểu độclạc phú by Hoàng Sĩ Khellai i finalment, Ngư phủ nhập Ðào nguyên truyện , by Phùng Khắc Khoan.39
3) La Lê trung hưng
O període de la lluita del sud del Nord Des de la mort de Lê Thánh Tôn en 1497, Ðại Việt o el llavors Vietnam va passar a estar atrotinat amb problemes socials i un estat permanent de molèsties polítiques que va provocar la usurpació per Mạc Ðăng Dung (1527). Després de la dinastia de la curta vida Mạc, esclata la guerra el 1627 entre la República Trịnh al nord i al nord Nguyễn al Sud, ambdós afirmen ser seguidors de la web Pera. Va finalitzar només el 1672 amb l’acord d’utilitzar el Riu de Linh (Linh giang) com a línia de demarcació entre els dos territoris. Però el 1775, aprofitant la Tay Sơn, revolta al sud Trịnh va atacar i va prendre Phu Xuan, la capital del Nguyễn al sud.
Tot i això, tots dos Trịnh i la Nguyễn finalment van ser enderrocats per la Tay Sơn un dels líders del qual Nguyễn Huệ es va proclamar a si mateix emperador a finals de 1787. Malgrat l’històric triomf de l’emperador Quang Trung sobre els xinesos el 1789 i molts dels seus assoliments notables, el Tay Son règim de curta durada i es va acabar amb el 1802 quan Nguyễn Ành es va proclamar emperador Gia Long dels Nguyễn després de capturar a l’emperador Cellanh Thịnh dels Tay Son i els seus germans.
Els antecedents socials i polítics d’aquest llarg període que abasta els segles XVII i XVIII van tenir un gran impacte en el desenvolupament de la literatura vietnamita a Nom. La majoria dels escriptors eren caps militars o funcionaris de la cort implicats majoritàriament en els esdeveniments del seu temps. Tots ells van escriure en xinès. Tot i així, van optar per escriure també en nôm, cosa que els va permetre difondre més àmpliament les seves conviccions polítiques personals molt més enllà del cercle acadèmic tradicional i, alhora, ampliar la seva àrea d’influència al país. A més de gèneres literaris, tan prestats xinesos, com ara ThấNo ngôn o poesia set metres de ritme, la Phú o la prosepoetria, la Kinh Nghĩa o explicacions dels clàssics xinesos, el Văn sách o dissertació que va seguir sent un gran favor, algunes narracions llargues en lục bát o Sis vuit metres i en Cançó thấtlục bát o els metres 7-7-6-8 que van fer la seva aparició cap al final del segle XVIII, van materialitzar el nou esperit creatiu dels escriptors vietnamites en nôm. A continuació es mostren els treballs més representatius de la literatura nôm vietnamita durant aquests dos segles al Vietnam del Nord, al Vietnam del Sud ia la regió Tay Son.
- a) Esmentem, com a principals escrits no del Vietnam del nord, sota el Trịnh: Giai cellanh hứng tình phú, Ngã ba hạc phú by Nguyễn Bá Lân, Chinh phụ remullar traduït a Nom by Ðoàn thị Ðiểm, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyễn Gia Thiều, Hoa Tiên Truyện by Nguyễn Huy Tự, Tự tình Vãn o dos poemes breus de Nguyễnúmị Ngọc Vinh, una concubina de Lord Trịnh Doanh, Lý Triều Ðệ tam Hoàng thái hậucổ lụcần tích quốc ngữ diễn ca by TrươNg Ngọc Trong, donzella d’honor a l’època de Lord Trịnh Cương, Ngự đề Thiên hoà freeh Bách vịnh th tập by Déu Trịnh Căn, Kiền Nguyên thiập per Lord Trịnh Doanh, Tâm thanh tồNDụitập per Lord Trịnh Sâm.40)
- b) Entre els principals escrits nôm del Vietnam del Sud en virtut del document Nguyễn, cal fer esment Huê tình Truyện by Príncep Ðán (1699-1753) el vuitè fill de Rei Hiển Tôn Nguyễn Phước Chú, Ngoạ Llarg cương van i Tư Fung vãn by Ðào Duy Từ, Sãi Vãi, un escrit satíric de Nguyễn Cư Trinh, Cançó tinh bấtdạ Truyện by Nguyễn Hữu Hào
4) Principals escrits en aquest sentit Tay Son
A més de raons exposades anteriorment, que expliquen el gran desenvolupament de Nôm literatura a finals del segle XVIII, esmentem també el favor excepcional que es va mantenir chữ Nom under the Tay Sơn i sobretot sota el curt regnat de l’emperador Quang Trung. A continuació, es detallen alguns escrits nôm els autors dels quals van donar suport o es van oposar a aquest règim: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tụng Tây hồ ric by Nguyễn Huy Lượng, Ai tư vàn per la princesa NgọC Hân, esposa de Nguyễn Huệ, Dụ sóc Ngâm tập i Dụ estic vistập by Phan Huy Ích, que també ha deixat un Nom traducció del xinès escrit Chinh phụ Remull by Ðặng Trần Côn, Ngôn ẩn thiập i Cung oán thi by Nguyễn Hữu Capỉnh, QuiếNou Testamentụng Tây hồ ric i la narració en nôm Sơ Kính Tân Trang by Phạm Thai.41 A més d’aquestes Nom Els escrits dels segles XVII i XVIII volem fer una menció especial al document Thiên Nam minh giám, un poema històric llarg i anònim al metre 7-7-6-8 que segons el Prof. Phạm veun Diêu podrien haver estat compostes entre el 1623 i el 165742 i la Thiên Nam Ngữ lục, un altre poema històric anònim que es podria haver escrit entre 1787 i 1800 segons Nguyễn Văn Tố o entre 1682 i 1709 segons Hoàng Xuân Hãn.43
Literatura vietnamita in Nom sota el Nguyễn (1802-1862). Aquest període que va tenir una seixantena d’anys, es va considerar justament l’època daurada de la literatura vietnamita en Nom. Aquesta gran floració de Nom Les obres literàries no es van deure després a la política cultural de la República Nguyễn que a excepció dels emperadors Gia Long i Tự Ðức ni versos compostos Nom com els Senyors Trịnh ni va exhortar els seus temes a escriure Nom. Va ser, fins a cert punt, tant un patrimoni com una espècie d’explotació de la literatura nôm al segle XVIII. Per un altre aspecte, autoritza a suposar que els lectors de Nom sobretot endavant Nom Les narracions en versos devien anar creixent cada cop més a Vietnam. En qualsevol cas, el cert és que la majoria de les peces mestres de la literatura de nôm daten precisament de la Nguyễn dinastia. Per falta d’espai, només esmentarem alguns títols de llibres i noms d’autors sense pretendre donar una llista exhaustiva de la profusió d’escrits en nòm que van ser produïts al segle XIX. En primer lloc, hauria de reservar un lloc d honor pel nostre poema nacional Kim Van Kiều un poema de 3254 lục bát del cèlebre poeta Nguyễn Du (1765-1820), de les quals hi ha disponibles diverses traduccions en idiomes estrangers. A continuació vingueu a escriure tant escrits en prosa nôm com en versos com Xuân hương th tập de Poetess Hồ Xuân hương (principis del segle XIX), Nhị thậptứ hiếet diuễn am, Phụ châm tiện lam, Sứ trính tiện lãm Khúc by Lý văn Phức (1785-1840), Mai đình mộng Ký by Nguyễn Huy Hổ (1783-1841), Kim Thạch Kỳ Duyên by Bùi Hữu Nghĩa (1807-1872), Lục vend Tiên, Dương Từ Pernilậu, Ngư Tiềuvấn đáp i tuật by Nguyễn Ðình Chiểu (1822-1888) Thhh capế Thập điềet diuễn ca, Thhh capế Luậngữ thích nghĩa ca Thánh chế tự học giellanghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), la política va inspirar poemes Ton Thọ Tufng i Phan Văn Trị , Chính Khí Ca by Nguyễn veuren Giai , Ðại Nam Quốcsử diễn Ca by Lê Ngô Cat i Phạm Ðình Toái , Hạnh Thục Ca by Nguyễn Nhược Thị (1830-1909), poemes i cançons anomenades Hat Nói by Nguyễn Công Trứ (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) I Nguyễn Quí Tân (1811-1858), diversos poemes de Nguyễn Khuyến (1835-1909), TrầNou Testamentế Xương (1870-1907), Etc.
Finalment, cal esmentar especialment aquestes narracions anònimes en no versos com Nhị độ mai, Tốn Trân, Thạch Sanh, Nữ Tú Tài, Phươhoa Hoa, Lý Công, Hoàng Trừu, Bích Câu, Phan Trần, Quan Âm Thị Ulleres, Hoa Ðiểuh tranh năng, etc ... altres Nom narracions i Nom Els escrits van continuar essent produïts majoritàriament sota terra fins i tot després de 1862 fins a almenys els quaranta i malgrat l'adopció oficial del Quốc Ngữ guió.44 Tots els Nom Les obres literàries esmentades anteriorment s’han transcrit integral o parcialment en el guió romanitzat. Tanmateix, tal no és el cas d’un nombre prodigiós d’altres Nom textos ara emmagatzemats en vietnamites i algunes biblioteques estrangeres.45 Sempre estan esperant la transcripció Quốc Ngữ per ser elaborats per especialistes. En un altre aspecte, Nom els textos que ja s’han transcrit no han estat lliures d’errors de transcripció. En aquestes condicions, la crítica textual és imprescindible i només seria possible mitjançant la recollida de totes les versions disponibles en ambdues versions Nom i en Quốc Ngữ. Tal com ha observat amb raó Dương Quellang Hàm "una història veritable de la literatura vietnamita només es podia dur a terme només quan tots aquests documents en nôm han estat desxifrats i transcrits a Quốc Ngữ.".46 Però, tot això Nom textos especialment aquells que requereixen transcripció en Quốc Ngữ no es limiten exclusivament a la literatura i n'hi ha molts importants Nom documents relacionats amb la història vietnamita i el folklore de Vietnames. En efecte, Chữ Nom No va ser utilitzat només per escriptors vietnamites per a la literatura, sinó també per altres persones for fins a diversos propòsits a partir del segle XVII. Per exemple, aquí hi ha una carta en Nom dirigit el 1670 al Senyor Nguyễn Phước Trăn per un japonès anomenat Kadoya Shichirobei també conegut amb el seu nom vietnamita com Cha Chánh (Pare Chánh): (:).
A continuació es transcriu la seva transcripció a Quốc Ngữ "Ông muôn tuổjo Có một em tôi Ö đất Annam nghe rằng đã làm tôi ông, mừng lắm. Dầet muôn lẽ thời đã cậi màgic (o trong) ơn Ông muôn tuổi”[Traducció anglesa: et desitjo deu mil anys de vida. Vaig escoltar un dels meus germans joves [és a dir Shichirojiro ] que viu a Annam s’ha convertit en una de les vostres assignatures. Sento molt de gust per això. Puc recomanar-lo a la vostra benevolència en qualsevol circumstància. Et desitjo deu mil anys de vida].47
Sempre pel segle XVII, esmentem diversos manuscrits en no del pare catòlic italià J. Maiorica (1591-1651) trobat pel Prof. Hoàng Xuân Hãn a la Biblioteca Nacional Francesa (Bibliothèque Nationale) de París. El títol d’aquests manuscrits l’ha transcrit de la següent manera. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hốellaộjo Kinh 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðức Chúa Chi-thu. 4) Truyện Ðức Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu. 6) Các Thánh truyện. 7) Vita sanctorum (Sense títol en format) no). 8) Ông Thánh I-na-xu. 9) Ông thánh phan-chi-cô xa-vi-ê Truyện. 10) Ngám Lễ trong mùa Phục-sinh đến bgellay. 11) Những điều ngám trong cácễ trọng. 12) Kinh những lễ mùa PhụC sinh.48 Com es pot veure, Chữ Nom que tan riquesa i diversament ha contribuït a la literatura vietnamita passada, seguirà sent una eina indispensable de recerca no només per als estudiants de la literatura vietnamita passada, sinó també per a investigacions sobre història i cultura vietnamites.
VEURE MÉS:
◊ CHỮ NÔM o Antic guió vietnamita i les seves anteriors contribucions a la literatura vietnamita - Secció 2.
◊ CHỮ NÔM o Antic guió vietnamita i les seves anteriors contribucions a la literatura vietnamita - Secció 1.
◊ CHỮ NÔM o Antic guió vietnamita i les seves anteriors contribucions a la literatura vietnamita - Secció 3.
NOTES:
29 Per a més detalls sobre l 'estructura de Chữ no, vegeu: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. pàg. 201-242), 燕京 學報, Primer 14 punt, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Primer12 卷 第 2 Número, 1935 年 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 年. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Material didàctic per a estudiants de la Facultat de Lletres de la Universitat de Saigon). Vegeu també : 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique etc ... pàg. 283-284a.
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32.
32 Bửu Cầm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Punts forts i punts febles de Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, núm. 1, pàg. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tomo L, fasc, núm. 2, 1962, pàgina 561.
33 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi văn việt nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pàg. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, "Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc i Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập Xii, Quyển 11 (11-1963), pàg. 1690-1700. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời ủi của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), pàg. 1893-1898. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và mộcỰ Ựữm vàn cố”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), pàgines 63-70.
34 Cf. Shu-King, 書 經: 泰誓 中, 6: " 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 人 人 同心同德 雖有 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, traducció vietnamita del professor Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, pàgina 206.
35 Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, pàgina 107.
36 Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Noms vietnamites i les seves peculiaritats”, Àrea i Cultura, núm. 23 Universitat de Estudis Estrangers de Tòquio, 1973, pàgina 205, nota de peu número 23.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citat pp. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc m Thi Tập (Hanoi, 1956 anys), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Un simposi sobre Nguyễn Trãi i les seves obres, amb els participants Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham i Nguyễn Trọng Huy, un 16è generació descendent de Nguyễn Trãi.
38 Dương Quảng Hàm, op. citat pp. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Opinió del llibre: Introducció a la littérature Vietnamienne de Maurice M. Durand i Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Vol. 92, número 2, abril-juny de 1972 pàgines 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citat. pàgines 101-121.
40 Dương Quảng Hàm op. citat, pàgines 302-306. Nguyễn Văn Tố, "Poésies inédites de l'époque des Lê”, Butlletí de la Société d’Enseignement Mutuel du Tonkin, Tom XIV, núm. 1, Janvier-Mars 1934, pàg. 30-36, Tom XIV, núm. 2, Avril-Juin 1934, pàg. 182-190, Tom XIV, No 3, Juillet-Set. 1934, pàgines 460-463.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 pàgines.
42 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, s.77, 1-1963, pàg. 49-68.
43 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, s 79, thg 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, 4, 1963, pp. 535-550, 81, 5, 1963 pp. 689-698, 82, 6 de 1963, pàg. 835-847.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 pàgines 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn toca Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, pàg. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2, Quốc Học Tùng Això, Saigon, 1963.
NB Pel que fa als veritables noms de Hồ Xuân Hương i Bà Huyện Thanh Quan, presumptament, han estat anomenats respectivament Hồ thị Maig i Nguyễnúmị Hinh, vegeu Introducció a la littérature Vietnamienne (Col·lecció UNESCO, Introducció a les literatures orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) de Maurice M. Durand i Nguyễn Trần Huân, pàg. 181, 189.
45 Quant a la col·lecció de textos de Nôm a la Bibliothèque Nationale de París, vegeu: Alexander Barton Woodside, Vietnam i el model xinès, Un estudi comparatiu del govern vietnamita i xinès a la primera meitat del segle XIX, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, pàgina 323 on llegim la següent declaració “A París, la desconcertant riquesa de la fascinant col·lecció de textos no de la Bibliothèque Nationale és un repte per a qualsevol estudiós".
46 Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm o Ecriture demotique etc ... pàgina 285.
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, pàgina 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica etc ... op. citat pp. 208-213.
Text de la font: Estudis d'àrea i cultura 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Edició electrònica de Nguyễn Quang Trung i Lê Văn Ðặng, juny de 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
NOTES:
** Ban Tu Thư ha definit el títol de les seccions, els textos en negreta i la imatge sèpia destacada - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Font: Institut d’Estudis Sino-Nom.
BAN TU THƯ
03 / 2020