NÔM Guió demòtic

Hits: 718

     "Chữ Nôm, és l'antic escriptura vernacular ideogràfica de la llengua vietnamita. Després de la independència vietnamita de la Xina el 939, chữ Nôm, un guió ideogràfic que representa la parla vietnamita, es va convertir en el guió nacional. Durant els propers 1000 anys, des del segle X i fins al XX, es va escriure gran part de la literatura, la filosofia, la història, el dret, la medicina, la religió i la política governamental vietnamites a: Guió de Nôm. Durant els 24 anys del segle XXI Emperadors de Tây-Sơn (1788-1802), es van escriure tots els documents administratius Chữ Nôm. És a dir, es registren aproximadament 1,000 anys d’història cultural vietnamita en aquest sistema únic.

    Aquest patrimoni està gairebé perdut. Amb l'arribada del segle XVII de quốc ngữ, l'escriptura moderna d'estil romà—Nôm alfabetització gradualment va morir. El govern colonial francès va decretar-ne l'ús. Avui en dia, menys de 100 estudiosos a tot el món poden llegir Nom. Bona part de la vasta història escrita de Việt Nam és, de fet, inaccessible per als 80 milions de parlants de la llengua ".1

    "Chữ Nôm (𡨸 喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], literalment "personatges del sud"),2 en temps anteriors també anomenats Chữ Nam (𡨸 南) o Quốc Âm (國 音, "So nacional"), És un sistema d'escriptura logogràfica que anteriorment s'utilitzava per escriure el fitxer Idioma vietnamita. Utilitzava el conjunt estàndard de clàssics caràcters xinesos representar Sinino-vietnamita vocabulari i algunes paraules natives vietnamites, mentre que es van crear nous caràcters en el model xinès per representar altres paraules.3

    Tot i que l’escriptura formal a Vietnam es feia en xinès clàssic,4 fins a principis del segle XX (excepte dos breus interludis), chữ Nôm va ser àmpliament utilitzat entre els segles XV i XIX per l'elit culta de Vietnam, incloses les dones, per a obres populars, moltes en vers. Una de les peces més conegudes de la literatura vietnamita, El conte de Kiều, es va compondre a chữ Nôm.

   Als anys vint es va desplaçar l’alfabet vietnamita de base llatina creat per missioners jesuïtes chữ Nôm com la forma preferida de gravar vietnamites. Mentre Personatges Han encara s’utilitzen com a valor decoratiu, històric i cerimonial i com a símbols de bona sort, Nôm personatges han caigut en desús en qualsevol altra funció del Vietnam modern a favor de l’alfabet. La tasca de conservació i estudi de textos vietnamites escrits en català Nom (però també textos clàssics xinesos del Vietnam) està dirigit per la Institut d'Estudis Hán-Nôm a Hanoi ".5

... actualitzant ...

NOTA:
Font: Vietnam Nom Preservation Foundation.
Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Edició de la Universitat Nacional de Ciutat Ho Chi Minh. pàg. 5.
"Script Chữ-nôm". Omniglota.
Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Edició de la Universitat Nacional de Ciutat Ho Chi Minh. pàg. 5.
font:  Enciclopèdia Wikipedia.

BAN TU THƯ
02 / 2020

(Visitat vegades 3,714, 1 visites avui)