TÈCNICA de les PERSONES ANNAMMES - Part 1: Com es va descobrir i anomenar aquest conjunt de documents?

Hits: 545

(TÈCNICA DU PEUPLE ANNAMITE)
by HENRI OGER
l’orientalista francès del poble annamès

DescrivintMolts aspectes del material, mental i vida espiritual.
Això és: la Enciclopèdia de tots els instruments, els estris, els gestos, la deportació, les siluetes, i actituds of la vida i artesania of el poble tonkino-annamès .

Professor associat, doctor en història MANH HUNG NGUYEN
Nom de Nick: Un cavall d'equipatge al poble universitari
Nom del bolígraf: Escarabat

1.1 COM ES VA DESCOBRIR I NOMBRAR AQUEST CONJUNT DE DOCUMENTS?

      1.1.1 A la capital de Hanoi, des dels anys cinquanta i seixanta, diversos pintors veterans coneguts com Nguyễn Đỗ Cung, Trần Văn Cẩn etc ... i alguns joves investigadors han començat a prestar atenció a un gran nombre de xilografies, aconseguides a principis del segle XX, que pertanyen a un conjunt de documents que les persones esmentades havien començat a dur a terme investigacions i estudiar els fets. Més endavant, també han entrat diversos instituts d'investigació com: l'Institut d'Història, l'Institut d'Art, l'Institut per a la Compilació d'Enciclopèdies, l'Institut Sud-Àsia-Àsia, l'Institut Vietnamit Xinès i Xinès, l'Institut de Llengües, etc. contacte amb el conjunt de documents esmentat.

     A l’antiga ciutat de Saigon, potser cap als anys 60, l’Institut Arqueològic i diversos investigadors havien conegut i havien intentat conèixer aquell conjunt de llibres originals, especialment als anys 70, quan la gent va veure l’aparició d’una sèrie de xilografies esmentades. sota el títol de “Vietnamita Xilografies, al començament del XX Segle." (1).

     1.1.2 A París, l'abril de 1978, la revista Social Sciences Review (París) havia publicat un article titulat “Art popular a través de 650 de nou Xilografies recuperades ” (2).

     Dos mesos després, s’havia organitzat una Exposició a la Casa Cultural de la ciutat de Bourges (França) amb majúscules el títol: "Artistes pagesos del Vietnam" (3).

     1.1.3 Després d’aquest article i aquesta exposició, diverses revistes vietnamites a l’estranger van continuar introduint aquelles xilografies, i la revista Art Studies de Hanoi també havia reeditat l’esmentat article (assumpte Núm. 4/78).

  El 1985, la revista del Comitè de Ciències Socials vietnamites “Enciclopèdic Coneixement ” havia introduït 351 esbossos amb el títol gran: “Enciclopèdia en imatges” - extret del fitxer “Cultural i vietnamita Enciclopèdia de materials '” - Xilografies realitzades per Anonymous Artists a principis del segle XX. (4).

     Recentment, en el número de la primavera de l'any "Mậu Thìn" (Any del Drac), El “Ệt Việt” (La revista Vietnam Land de l'Associació de Vietnamites que viuen al Canadà havia utilitzat vuit d'aquestes xilografies per il·lustrar els seus articles sobre Tết amb l'anotació: "Recentment xilografies recollides del segle XX ”, i ara mateix, un altre nombre de revistes també presten atenció a aquestes xilografies i intenten explotar-les.

     A més, hem vist dues xilografies que mostren un búfal a cadascuna d’elles, que van ser seleccionades d’aquest conjunt de documents i publicades en una revista per servir d’il·lustració d’un article titulat: "El búfal sense art en pintures i escultures ” (5).

     Cal destacar un conjunt de llibres que donen a conèixer la nostra cultura nacional (6) en què 26 de les 30 il·lustracions es dibuixen després de les d'aquest conjunt de documents.

     1.1.4  Preliminarment, observem que, tot i que aquest conjunt de documents s'ha introduït en diversos moments i sota diferents formes, mai no s'ha introduït de forma uniforme ni uniforme. Per tant, aquest fet planteja ara moltes preguntes que requereixen altres respostes:

     a. És cert que, després de caure en l'oblit durant un lapse de temps de més de mig segle, el destí d'un gran tresor cultural nacional del poble vietnamita "ha començat a derivar-se, alternativament, desapareixent i reapareixent, al llarg del flux d'esdeveniments" de Hanoi (als anys 50) a Saigon (després de 1954) i després "ha tornat a desaparèixer en algun horitzó llunyà desconegut" (París-després del 1975)?

     b. És correcte que les xilografies d’aquest conjunt de documents pertanyin a una nova línia de pintures populars - diferents de les conegudes del poble Đông Hồ o del carrer Hàng Trống - o siguin aquestes xilografies. "un tipus d’art"O"un tipus diferent d’investigació científica"Encara no es va reconèixer?

     Potser, en l’àmbit d’aquest petit llibret introductori, no hauríem d’entrar a fons en totes les facetes d’aquests tallats i només hauríem de “descriviu-los exactament tal com són", Per evitar que els donin"valors estranys"I així sense voler"ferint els seus valors científics intrínsecs"

_______
(1) NGUYỄN KHẮC NGỮ - “Vietnamita Xilografies cap a principis del XX segle" - Revista Expounder: del número 1 al número 10 del 1970.

(2) PHẠM NGỌC TUẤN - Art popular a través de 650 xilografies recentment recuperades - Social Sciences Review, París, número 4/78.

(3) PHẠM NGỌC TUẤN - The Peasant Painters of Vietnam - Exposition at the Cultural House of the town of Bourges (França) del 10 de juny de 1978 al 30 de juliol de 1978, organitzada per l'Associació de Vietnamites residents a França, treballant en coordinació amb el Museu de l'Home.

(4) En els números 3, 4 i 5 de 1985 i número 1 d’octubre de 1985 (reimpressió separada).

(5) NGUYỄN QUÂN - El búfal sense art en pintures i escultures - Revista de literatura vietnamita - número de Tết Ất Sửu (Any del búfalo) (1985), p.12.

(6) NGUYỄN THỤ - Il·lustracions del conjunt de llibres sobre cançons populars i poemes del poble vietnamita - Un palau de la cultura nacional (vol. 4) compilat per NGUYỄN TẤN LONG i PHAN CANH, publicat per l'editorial Sống Mới el 1971 a Saigon.

1.2 REGISTRAT COM A TEMA DE L’ESTUDI CIENTÍFIC I FET PÚBLIC OFICIALMENT

     1.2.1  L’abril de 1984 vam registrar oficialment aquest conjunt de documents com a objecte d’estudi científic (1), sota la direcció del Departament de Filologia de la HoChiMinh City University i amb l’assistència de la Folk Arts Association i la de la Vietnam Plastic Plastic Artists Association.

     Hem introduït aquest conjunt de documents i ens hem esforçat per aclarir els assumptes previstos en un seminari organitzat a Hanoi el 13 de juliol de 1985.

     1a. Els professors BÙI KHÁNH THẾ (Professora Doctor en Lingüística), CHU XUÂN DIỄN (Professor de literatura popular), TRẦN CHÚT (Vicedegà del departament de filologia a la Universitat de Hanoi) ens han guiat al mètode que cal utilitzar per introduir aquest conjunt de documents.

     1b. Senyors. ĐẶNG ĐỨC (investigador sobre xinès i vietnamites amb transcripció xinesa), Trần Mai i Hồ Nam, (investigadors culturals) ens han ajudat amb les anotacions.

  1c. Professors HOÀNG NHƯ MAI (Professor de literatura), LÊ ĐÌNH KỴ (Professor de Argumentació literària) TRẦN THANH ĐẠM (Professor de literatura), NGUYỄN LỘC (Professor de literatura), TRẦN THÁI ĐỈNH (Doctor en Filosofia), LÊ VĂN HẢO (Professor Doctor en Etnologia) han llegit i realitzat suggeriments relacionats amb el manuscrit.

     1d. Senyors VÕ SĨ KHẢI (Arqueològic investigador), NGUYỄN NGỌC BÁCH (MS), DƯƠNG NGỌC DŨNG (professor d'anglès) han revisat l'antiga traducció, i aquesta nova traducció subeditada i la revisió d'última hora han estat assolides pel Sr. VŨ ANH TUẤN (Traductor)

     Més endavant, hem continuat introduint-lo en diversos altres llocs (2) així com a vietnamites que viuen a l'estranger quan tornaven a visitar la seva terra natal.

(2) a.  A Hanoi, aquest conjunt de documents s'ha introduït en els llocs següents:

    L’Institut Hán-Nôm, l’Institut d’Idiomes, el departament de vietnamites de la Universitat de Hanoi.

     b. A Ciutat HoChiMinh: el Comitè de Ciències Socials de la Ciutat HoChiMinh, l’Associació d’Intel·lectuals Patriòtics, l’Associació de Medicina, el Grup d’Història, el Southern Women's Memorial Hall, The Youth Publishing House, la Representació Permanent de l’Institut Cultural, la 4a Conferència de Llengües Orientals de Nacions Socialistes, organitzada el 22,1986 de novembre de XNUMX a la universitat HoChiMinh.

     1.2.2  S'han publicat notícies sobre aquest conjunt de documents en diversos diaris i revistes (1) i molts especialistes l’han avaluat en molts aspectes:

     a. Un llibre històric en imatges, encara que incomplet, és força valuós gràcies a la seva capacitat per reflectir realitats i mostrar diversos aspectes de la vida social de la nostra nació en aquella època. Aquest conjunt de xilografies també constitueix una contribució inestimable a “La nostra nació tresor de pintura tradicional ”(Fig.1)

     Segons HOÀNG THAO - Una col·lecció original de xilografies –People's Journal, 20 de juliol de 1985.

Fig 1: BÚFALO-GRAD (reproduït a partir d’una estàtua feta de terracota)

b.  Tissos de fusta bonics, reals i molt refinats estretament relacionats amb les conegudes pintures populars del poble d'Đông Hồ i del carrer Hàng Trống. (Fig.2)

     ... Als anys 50, pintors coneguts, Nguyễn Đỗ Cung i Trần Văn Cẩn, han vist aquell conjunt de xilografies a Hanoi i, recentment, l’investigador Nguyễn Mạnh Hùng ha fet pública la còpia original que existeix a la ciutat de HoChiMinh.

     PV S'han descobert més de 4000 xilografies pintades a principis del segle XX - Exèrcit Popular, 20 de juliol de 20.

Fig 2: LA CARP QUE JUGA AMB LA LLUNA (Pintura popular vietnamita)

     c. Pel que fa a aquest conjunt de pintures populars de xilografia d’alt valor inusual, el professor acadèmic Trần Văn Cẩn, president de l’Associació d’Artistes d’Arts Plàstiques del Vietnam, avalua:

   "Aquest conjunt de pintures de xilografia popular té un valor artístic força elevat. Els artistes d’abans els temps han pintat aquestes pintures reals un autèntic talent de mestre. Mirant aquests Les pintures actuals ens veuen redescobertes nosaltres mateixos (Fig.3). Tenint en compte només el plàstic angle d’arts, aquesta col·lecció de pintura excepcional ens ha proporcionat lliçons realment útils ”.

     PV Una col·lecció especial de pintures populars - Newsweek, 20 de juliol de 1985.

Fig 3: ESCAPAR A TRAVÉS D’UN GUIA FURANT
(càstig per a un alumne que escriu incorrectament un personatge xinès)

d.  El professor d’Història Phan Huy Lê remarca:

     "Aquesta és una col·lecció històrica de pintures pel que fa a l'estat de vida de la nostra gent el passat i passant de totes les branques del social activitats a diversos aspectes de la moral i vida cultural. Més de 4000 xilografies constitueixen una forma viva, diversificada i extremadament intensa document ric que ens permet conèixer els costums, hàbits i creences del nostre poble en un passat període històric ”. (Fig.4)

     PV Una col·lecció especial de pintures populars - Newsweek 20 de juliol de 1985.

Fig 4: TALISMAN
(eliminar el mal esperit, curar malalties, mantenir la casa en pau)

     e.… “Tota la col·lecció consta de més de 4000 pintures de xilografia, pintades per la nostra artistes del passat, gravats i escrits a mà els anys 1908-1909 a Hanoi. Tot el les pintures presenten llegendes detallades en xinès i Xinès transcrit vietnamita, explicant els seus continguts que abasten diverses activitats com ara com a producció, reproducció (Fig.5), cerimònies, hàbits, entreteniments del nostre poble principis d’aquest segle ”.

     Presentació de la col·lecció de pintures populars a principis del segle XX - New Hanoi, 20 de juliol de 20.

Fig 5: COM ARRIBAR UN BUFALO

     f. “Més de 4000 pintures populars que semblen una col·lecció històrica en imatges, que reflecteix el nostre l'estat de vida tradicional de la gent en el passat, i anant des de diverses branques i professions de la nostra societat tradicional a activitats físiques i espirituals (Fig.6), quin els artistes folklòrics s’han adonat de manera extremada manera intel·ligent i succinta ”.

     Seminari científic amb motiu de la publicació de la col·lecció de més de 4000 pintures populars - Liberated Saigon diàriament, el 17 de juliol de 1985.

Fig 6: UN CONCURS DE CUINA DE ARROZ

     g. ... "Però, potser el més preuat és el valor d'un conjunt de documents en imatges, amb anotació en xinès i vietnamita transcrits a la Xina (Fig.7) (2), que ha registrat de manera bastant adequada les activitats de grans masses del nostre poble al darrer segle.

    Salvaguardar l’antic llegat cultural nacional és la tasca d’aquesta jove generació, ja que encara els queda molt per davant per estudiar la cultura nacional en els seus temps ”.
HUỲNNH DŨNG NHÂN - Sunday Youth, núm. 24/85, 25 d'agost de 1985.

Fig 7: MIC PLACIONAT AMB HERBES MEDICINALS
(l'any de la Mona - 1908 - s'utilitzen herbes medicinals per tressar una mona i la guarden a casa. Més endavant, aquestes herbes es podrien utilitzar per curar malalties)

     h. ... “Potser això és significatiu introducció a molts camps d'estudi com: literatura popular, etnografia i sociologia (Fig.8). A més, aquesta col·lecció consta de més de 4000 pintures també reflecteix l'original valor de les arts plàstiques dels artistes del gravat aquells vells temps ”.

     HỒ KIM - Quant a la col·lecció de més de 4000 pintures populars a principis del segle XX - El catòlic romà vietnamita, número 20, 32 de juny, 1985.

Fig 8: ESMORZAR (terracota)

     i. ... “Amb un sentiment de confiança i L'investigador de col·laboració científica Hùng té em va mostrar tot un conjunt de documents i em va comunicar els seus beneficis a través de molts  anys de recerca i estudi; també em va deixar coneixeu problemes que encara romanen inquiet, així com els seus problemes sobre la matèria i expectació en els propers dies. Gràcies a el seu poder permanent i la seva treballosa feina, ara és capaç d’entendre i d’anotar més més de 4000 pintures amb llegendes en transcripcions xineses Vietnamita; i particularment a detectar els vestigis reals que deixa H behindi Dialecte Hưng - Hải Hưng és la pàtria dels artistes. Tanmateix, com aguanten algunes pintures continguts enigmàtics, ha hagut de consultar molts professors i gent gran procedents del nord Vietnam per poder obtenir les respostes adequades ” (Fig.9).

      ĐẶNG ĐỨC, - Văn Nghệ (Revista literària), números 5-6, 1 de febrer de 1986 - Any Nou Lunar Bính Dần (Any del tigre) 1986.

Fig 9: INVOCACIÓ DE L'ÀNIMA PER ENTRAR AL SEU CAFIN ABANS DEL BURIAL

     j. ... “Aquests quadres, pintats cap al principis del segle XX, han estat aconseguit amb una veritable alta tècnica, i que tenen reflectia la vida dels vietnamites en aquell moment. Moltes d’elles tenen una alta investigació científica valors, especialment pel que fa a etnografia. ”(. Figura 10).

     (4000 pintures populars recollides - Vietnam Agència de notícies Hanoi - VNA - 16 de juliol).

Fig 10: CEREMONIA BETROTHAL
(Una de les sis cerimònies d’un casament, un criat porta una safata de betel
i areca al cap, el nuvi amb un paraigua, la sogra
amb el seu barret inseparable de brisa ampla)

     k. ... ”Hi ha diverses organitzacions culturals establir equips d’investigadors encarregats determinar les fonts d’aquests quadres i esbrinar el currículum vitae dels pintors. Hom espera que es puguin trobar còpies originals i imprès en diversos fascicles ”.

     Una col·lecció notable - The Courrier of Vietnam - setembre de 1985.

     l. … ”Es requereix un període de temps addicional fer els preparatius necessaris a la vista publicant aquesta col·lecció de Folk vietnamita Pintures a principis del segle XX, ja que aquest és un llegat preciós en la riquesa de la nostra nació tresor cultural, i també perquè això la publicació té com a objectiu preservar i ampliar introduint arts plàstiques vietnamites a la nostra gent de l'interior i de l'estranger " (3)

"Salpebrat d'aigua,
i llençar la capbussada per agafar-ne milers de peixos grans... "

      “El contingut d'aquesta col·lecció de pintures tracta diversos aspectes de la vida de la societat tradicional vietnamita (Fig.11), deixant de ser limitat dins l’àmbit tècnic.

Fig 11: AUGMENTAR LA XARXA DE PESCA

     Aquest és el tipus de xarxa quadrada teixida a mà, feta de fils de lli amb mides que varien d’1.5 a 2 metres, i que té un pal de manipulació de tres o quatre metres, utilitzat per a la captura de peixos i gambetes en aigües profundes, no més profundes que les d’un home. alçada (riu, canal, estany, llac ...); normalment l’arrossegador porta una cistella al cinturó per contenir els peixos i les gambes capturats. Existeix una mena de xarxa més gran, anomenada xarxa de bassa, que s’instal·la en una porció del riu entre dues fonts d’aigua alternes i que té una barraca on la gent pot viure i mirar-la al mateix lloc. Però, també existeix un tipus de xarxa d’arrossegament mòbil, que l’arrossegador té una cistella a la cintura, i un tipus de xarxa petita per a la captura de gambetes que només és un petit tros de tela.

     Entre més de 4000 pintures, podem veure que aproximadament 1000 d’elles són d’observació natural, pintades amb tècniques molt senzilles i que mostren objectes senzills com una escala, Una lampàra (Fig.12) un morter, una mà, una serra i similars ... N’hi ha de sofisticats amb un gran plàstic valor artístic, ric en formes plàstiques industrials que proporcionarà preciosos als investigadors documents en l’aspecte visual ”.

     MAI TRANG - ... 4000 pintures populars a principis d'aquest segle - Revisió religiosa, setembre de 1985.

Fig 12: LLUM D'OLI

     m. "Per l'exigència de il·lustrant una intenció concreta, o per visualitzar-la destacant cert aspecte de la vida, alguns d’aquests anotant pintures, mostrant escenes com aquesta com a decapitació (Fig.13), un pigsty (. Figura 14), orinant o mendicant persones, etc ... encara queden força naturalista ... ”

      ĐẶNG ĐỨC - La col·lecció de pintures populars de xilografia a principis del segle XX, vista des de l’angle de l’art plàstic -Cultura popular, número núm. 20/3.

Fig 13: RETRAel cap es va tirar al tallar-lo)

      Habitualment, no hi ha cap ramader que no pensi en la cria de porcs per obtenir els fems per al seu arrossar. Si no és massa pobre i es troba en una situació difícil, cal tenir almenys una garrissa feta de llistons de bambú teixits i recoberta de fulles, a banda i banda d’uns 2 o 3 metres de llarg. (de la mateixa manera que la imatge que es mostra aquest croquis). Les persones amb una millor situació financera estalvien un compartiment per ser utilitzat com a porqueria. En alguns altres llocs, les persones construeixen la porqueria juntament amb la brossa, o la col·loquen al costat de la cuina, construint parets de terra i arreglant pals al voltant, anomenant-la “Chém” (pigsty en vietnamita), per evitar que els porcs molestin la casa. Pel que fa a les persones riques, construirien una porqueria amb maons. A l’interior de la porqueria, la gent posa pell, palla, palla perquè els porcs s’estenguin, cagin i orinin. Quan la fem es torni tèrbola, hi posaran una altra capa de pell, palla i palla per fer la fossa. Aquest és el lloc que s’utilitza per emmagatzemar i cobrir els fems anomenats fems, una espècie de fem principal que s’utilitza a les terres baixes, ja que per a les persones de les zones muntanyenques o muntanyenques, només fan servir purins verds, ja que a les zones esmentades es permet als porcs vagar.

Fig 14: CORREA

     n. Amb una aclaparadora científica actual i el progrés tècnic, no només en tenim enciclopèdies impreses, però també en tenim altres com ara enciclopèdia en imatges, soundencyclopaedia, enciclopèdia de diapositives projectades i enciclopèdia informàtica. Aquí, estem tractant-se amb una enciclopèdia vietnamita en Imatges que apareixien al començament d’aquest segle…".

     LÊ VĂN HẢO - Una obra cultural rara i preciosa al tresor cultural vietnamita: les 4577 pintures populars de xilografia a l'Enciclopèdia Vietnamita a Imatges dels artistes vietnamites a principis del segle XX - Saigon alliberat, números del 20 i 16 de juliol de 17.

     o. “En la vida cultural i artística en aquestes els darrers anys, hi va haver un fet que va atraure l’atenció de molta gent, en particular d’aquells al món de l'art, la branca cultural popular i algunes altres altres branques de ciències socials: certes activitats culturals, tenen organitzacions artístiques i de ciències socials va treballar per fer pública una col·lecció bastant gran de pintures de fusta que es van pintar a les instal·lacions principis d’aquest segle ... ”

     QUỐC ANH - Restabliment del valor d'un conjunt de pintures de xilografia pintades a principis del segle XX - Estudis de Cultura i Arts - Ministeri de Cultura - Número 2/1988 (pàgina 48).

_________
(1) Com, per exemple, el Vietnam Press Review, el People's Journal, el People's Army Journal, New Hanoi, Liberated Saigon, Religion Review, Newsweek, The Vietnamese Roman Catholic, “Le Courrier du Vietnam” (en francès), Pel·lícula juvenil, Revisió literària (número de Tết Bính Dần 1986), Coneixement d'avui, número 2/88 ...

(2) El mico apareix amb herbes medicinals i s'anota amb la línia de caràcters xinesos que diu: "El dia de Đoan Dương Tết (el cinquè dia del cinquè mes lunar), les persones utilitzen fulles de safran per presentar una efígie animal, segons l'any representat. per tal o tal animal ”. L’any Mậu Thân (1908) sent l’any del Mico. així que van col·locar l'efígie d'un mico i el van anomenar "Hầu tử", després el van penjar a la porta principal per eliminar les desgràcies. Més endavant, si algú de la família està malalt d’enteritis, la gent trauria unes fulles de safran d’aquella efígie per servir de medicina.

(3) Durant el seminari, el president del Comitè Central de l’Associació Unida Vietnamita de Literatura i Arts - el poeta CÙ HUY CẬN - inspirat en la pintura popular titulada “Dip net raising” (Fig.11) ha compost els dos versos esmentats anteriorment.

VEURE MÉS:
◊  TÈCNICA de la gent anònima - Presentació del conjunt de documents - Part 2

BAN TU THU
12 / 2019

(Visitat vegades 2,835, 1 visites avui)